Economists’ independent personality does not mean anti-government or anti-institution. Nor does it mean that they should hold a critical eye for everything or attempt to win fame by striking and sensational talking. Independent personality shall be defined as “no confinement to books, no scare of authority but pursuit of truth”. Economists should not be tempted and controlled by profits or surrounding atmosphere, rather they should observe, judge, think and speak from the perspective of their specialties. They should base everything on their own thinking and not to be authority-oriented. They can be right or wrong, but their opinions should be their own thinking. They should not say things differently to cater for different people.
1. “一批到底”是指“对什么事情都持批判的态度”，可翻译成hold a critical eye for everything。
2. “语不惊人死不休”可和“浪得虚名”合译，其中“死不休”为夸张手法，可省去不翻译，故翻译为“win fame by striking and sensational talking”。
3. “不唯书，不惟上、只惟实”的意思是“不要受限于书本内容，不要对上级权威畏惧，只追求事实和真理”，可翻译成“no confinement to books, no scare of authority but pursuit of truth.
6. “看风使舵”、“见人说人话，见鬼说鬼话”可以解为“为迎合不用的人说不同的话”，合译成“say things differently to cater for different people”。
A curriculum schedule arranged reasonably is as good as a nutrition-balanced recipe in which every item is beneficial, indispensable and best chosen and cannot be neglected. The so-called elective subjects are only some limited options within a certain range. A well educated person is much like an opera performer by professional training who has to observe strict disciplines in studying the art of singing, acting and acrobatic skills earnestly and learn to play all kinds of roles well. Only after this all-round training can be develop the things he is specially good at and interested in. Studying needs foundation which, if solid and evenly, will benefit you all life long.
1. “合理编列”是指“合理安排”，译成arranged reasonably。
2. “不可再有选择”从正面译成no more option 很难与前文衔接，形成合适的句式，则可从反面译成“最佳选择” best chosen，与前文beneficial 和 indispensable 形成并列结构。
3. “科班出身”可理解为“受过正规培养和训练的”， 故“科班出身的戏剧演员”应译成 an opera performer by professional training.
4. “唱工做工”此处是针对戏剧演员的“唱”、“演”、“跳”等舞台技巧，可译为 art of singing, acting and acrobatic skills.
My tutor, who is of Asian origin, is addicted to cigarettes and alcohol and is hot-tempered. Despite this, he is highly appreciative of the diligence and the solid foundational knowledge of Asian students, and is particularly good at reading their minds. As a result, five out of the six students in his lab were of Asian origin, while only the sixth one was from Germany. On the door of the laboratory, he even put up a notice in bold writing, which read:” all research assistants in this lab are required to work between 10 am and 12 pm, 7 days a week, with all their heart and soul.” this tutor has got a reputation in the university for his strictness and rigor. During my three and half years’ stay there, only 5 out of the 14 students recruited into his lab were able to graduate with their doctoral degrees.
1. 第一句要注意用定语从句把汉语从句把汉语原文松散的短句和词组组织为译文的定语成分，以符合英语结构紧密的句法特征。可以使用……， who is ..., is....
The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate/propagate/spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.
The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.