姚亦夫

姚亦夫

上海外国语大学高级翻译学院外籍教授,翻译专家,资深译审

上海外国语大学高级翻译学院外籍教授,翻译专家,资深译审

  • 4 毕业于 北京大学
  • 3 公司 上海外国语大学高级翻译学院
查看更多 a
哇~我刚刚在#签到领红包#领了0.3元!这才是个开始,我相信明天还能领更多!O签到领红包 ​​​​

签到领红包

百万现金,天天领!除夕更有百元大奖等你来拿~
转发微博
“空中开手机”变成现实!
今天凌晨00:16,东航MU553航班,从上海浦东飞往巴黎,成为国内民航首个全程“空中开手机”航班!
东航、海航、祥鹏等航空公司宣布,1月18日起,乘客可以在空中使用手机,但需设置为“飞行模式”。春秋航空则表示,2月1日起,在其航班上可用飞行模式手机。 ​​​​
#小米MIX的红包#红包不停,好运不停!d(≧▽≦*d)我刚刚抢到了@小米手机 的现金红包!小心脏激动得扑通扑通哒~新的一年跟我一起抢红包吧!O小米手机 的红包 ​​​​

已领取

1.3

发表了一篇转载博文《[转载]广富林遗址断想-翻译:高毅审校:姚锦清》°[转载]广富林遗址断想-翻译:高毅审校:姚锦清 ​​​​

[转载]广富林遗址断想-翻译:高毅审校:姚锦清

原文地址:广富林遗址断想-翻译:高毅审校:姚锦清作者:语言服务基地广富林遗址断想——过去的上海人告诉今天的上海人朱全弟 李圆圆那天,下着大雨,我们驱车到达松江广富林,踩着泥泞走过一条碎石路。
难道你是要说懂技术的翻译再差也是好翻译?@sparkustc: 不懂技术的翻译再好也不可能是好翻译。@tariel 给举几个栗子让大家吃吃。//@译者Kevin://@姚亦夫: 翻译圈内有个简单思维,认为技术翻译就是技术+翻译(甚至技术+外语),而且重心放在技术上,因此总有人说法律翻译最好是律师做
#上外高翻##MTI##NI##华为##技术翻译#在英专生和MTIer眼中,技术翻译大概就好比文科生眼中的数理化:专业知识难、入行门槛高,好像根本就不在一个世界嘛!不过,现任美国国家仪器(NI)技术翻译专员的@野水07 要用亲身经历告诉大家,技术翻译,不论“出身”。°技术翻译三大谜团之我见 ——一个技术小翻译的... ​​​​¡查看图片

技术翻译三大谜团之我见 ——一个技术小翻译的碎碎念

本文首发于语言服务基地微刊《文策》(公众平台账号:chinanlsc)微刊版因篇幅限制而有所删减,以下长微博为完整版 小编几个月前向我约稿,希望我谈谈技术翻译时,我的脸立马皱成一团。作为一个刚入行一
发布者:语言服务基地
转发微博
#上外高翻##MTI##NI##华为##技术翻译#在英专生和MTIer眼中,技术翻译大概就好比文科生眼中的数理化:专业知识难、入行门槛高,好像根本就不在一个世界嘛!不过,现任美国国家仪器(NI)技术翻译专员的@野水07 要用亲身经历告诉大家,技术翻译,不论“出身”。°技术翻译三大谜团之我见 ——一个技术小翻译的... ​​​​¡查看图片

技术翻译三大谜团之我见 ——一个技术小翻译的碎碎念

本文首发于语言服务基地微刊《文策》(公众平台账号:chinanlsc)微刊版因篇幅限制而有所删减,以下长微博为完整版 小编几个月前向我约稿,希望我谈谈技术翻译时,我的脸立马皱成一团。作为一个刚入行一
发布者:语言服务基地
翻译圈内有个简单思维,认为技术翻译就是技术+翻译(甚至技术+外语),而且重心放在技术上,因此总有人说法律翻译最好是律师做,医学翻译做好是医生做,工程翻译最好是工程师做。听起来很美妙而已!窃以为技术翻译的重心还是在翻译。此文很好地解答了这个paradox。关注性格、思维方式和兴趣更可贵。
#上外高翻##MTI##NI##华为##技术翻译#在英专生和MTIer眼中,技术翻译大概就好比文科生眼中的数理化:专业知识难、入行门槛高,好像根本就不在一个世界嘛!不过,现任美国国家仪器(NI)技术翻译专员的@野水07 要用亲身经历告诉大家,技术翻译,不论“出身”。°技术翻译三大谜团之我见 ——一个技术小翻译的... ​​​​¡查看图片

技术翻译三大谜团之我见 ——一个技术小翻译的碎碎念

本文首发于语言服务基地微刊《文策》(公众平台账号:chinanlsc)微刊版因篇幅限制而有所删减,以下长微博为完整版 小编几个月前向我约稿,希望我谈谈技术翻译时,我的脸立马皱成一团。作为一个刚入行一
发布者:语言服务基地
不必纠结这个 sci\entist,它不一定是我们心里想的那个“科学家”。翻译最忌划等号。@语言服务基地 @高翻培训
#上外##MTI##强生##医学翻译#报考前纠结学硕专硕,找工作纠结翻译做还是不做——于不少MTIer而言,这些纠结或许都曾有过。现任强生医学翻译专员的前MTer@momo妞 将她一路走来的真诚感受诉诸文字,如果你正苦于上述种种选择,这篇微博或能令你有所启发。【°从翻译专业硕士到强生医学翻译 [作者:刘雯] ​​​​¡查看图片

从翻译专业硕士到强生医学翻译 [作者:刘雯]

本文首发于语言服务基地微刊《文策》(公众平台账号:chinanlsc)微刊版因篇幅限制而有所删减,以下长微博为完整版  在接到《文策》约稿、问我是否可以写一篇关于医学翻译的文章时,我没有作过多考虑,立
发布者:语言服务基地
为我的学生能在专业翻译道路上稳健发展感到欣慰,为上外高翻的MTIers的出色表现感到骄傲,感谢语言服务基地刊登这么正能量、接地气的好文章。@语言服务基地 @高翻培训
#上外##MTI##强生##医学翻译#报考前纠结学硕专硕,找工作纠结翻译做还是不做——于不少MTIer而言,这些纠结或许都曾有过。现任强生医学翻译专员的前MTer@momo妞 将她一路走来的真诚感受诉诸文字,如果你正苦于上述种种选择,这篇微博或能令你有所启发。【°从翻译专业硕士到强生医学翻译 [作者:刘雯] ​​​​¡查看图片

从翻译专业硕士到强生医学翻译 [作者:刘雯]

本文首发于语言服务基地微刊《文策》(公众平台账号:chinanlsc)微刊版因篇幅限制而有所删减,以下长微博为完整版  在接到《文策》约稿、问我是否可以写一篇关于医学翻译的文章时,我没有作过多考虑,立
发布者:语言服务基地
哈哈,清清楚楚眼睁睁地得罪人,这是鄙人一生的专业。就这么到死的了,死不悔改。//@格子手: 哪能都像我这样清醒[酷]然后清清楚楚眼睁睁地得罪人[委屈]//@姚亦夫:如此胆大妄为的“常凯申”译者并不少见,到底是想赚那本来就不会太多的稿费而不惜调戏作者和读者,还是另有原因?出版社的编辑“也是醉了

根据博主设置,此内容无法访问 ​​​​

如此胆大妄为的“常凯申”译者并不少见,到底是想赚那本来就不会太多的稿费而不惜调戏作者和读者,还是另有原因?出版社的编辑“也是醉了”?

根据博主设置,此内容无法访问 ​​​​

英文版海派文化丛书之一《上海建筑》首发,再次感谢所有幕后英雄!@高翻培训 @语言服务基地 ​​​​
小伙伴们,快来围观!我已经升级为V6新版微博,简洁的界面带来更流畅的体验。准备好了吗?和我们一起发现新的世界吧!升级猛戳:O网页链接 L微博视频 ​​​​

正在加载中,请稍候...