#四六级翻译# 答题技巧之:语态转换 汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。 事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需 要灵活运用语态之间的转换。 例如:门锁好了。The door has been locked up. 这里就译出了门是被(人)锁好的意义。 附: ...展开全文c
#四六级翻译# 答题技巧之:减词 译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。 例如“百姓出现做饭点火难现象。”中的“现象”一词可以省略,只译成 “people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原 文中的信息。 附:翻译真题一篇,答案放在图二,试着 ...展开全文c
#四六级翻译# 答题技巧之:增词 在段落翻译时,为了能充分的表达中文的含义,汉译英时有必要增加词语来使英 文的表达更加顺畅。 例如:感冒可以通过人的手传染。 译文为:Flu can be spread by hand contact. 其中的 contact(接触)就是根据译文需要添加上的。 附:翻译真题一篇,答案放在图二,试着做 ...展开全文c