陈数羊csy

陈数羊csy

医学翻译,南大翻硕,欧美市场 公号:Actran23
医学翻译超话 deformation和deformity 好像都能描述形状不正常,意思有什么区别呢?从构词上比较好判断,词缀里有tion的名词一般都带有动作意味,表示“使......”。所以,deformation 这个名词里含有“使......形状不正常”的意思,就是“变形”。而ity表示抽象概念,“性质、特质、能力、状况” ​​​​...展开全文c
医学翻译超话 有意思,台湾繁体把临床试验方案(protocol)叫作“计划”,开放标签(open label)叫作“开放标示”,乳腺癌 (breast cancer)叫作“乳癌”。更有意思的是,乙肝(heptitis B)叫作B肝。那翻译这个词语咱们大陆是归化,台湾繁体是异化,直接保留了英语字母。[2023] ​​​​
#遭辱骂女子被对方举报要求视频下架# 之前在游泳馆女更衣室里也看到挺大的小男孩到处跑。等他们走后,我去前台问:刚才那个小男孩年纪不小了吧?男孩子进女更衣室年龄限制是几岁?前台略显尴尬地说:我刚换班,不是我放进去的。我也没有再说什么,会员卡到期后就换了一家游泳馆。[汗] ​​​​
#人工智能会取代人类吗# 最近看到摄影圈、绘画圈、音乐圈在猛烈抨击人工智能缝合人类作品,生成自己的“作品”,作为翻译,我反而不担心自己被取代了。这两年翻人文语言类论文,尤其是诗词典籍分析,选词用句可真是绞尽脑汁啊。#翻译[超话]# [哈欠] ​​​​
#英语[超话]# 在翻译《论语》相关内容,想说,儒家文化也有挺多糟粕的,比如《论语》中提到的尊卑有别,不同身份和地位的人能采用的行为规范也不同,用错了就是僭越。大概这不是儒家文化的问题,是封建制度的问题,哪个国家的封建时期都是不平等和压迫。[苍雷引] ​​​​
最让人抓耳挠腮的事情之一:翻译时,中文原文里引用了英语书里某个句子的翻译版,名从主人,但到处都找不到这本书的英语电子版。没办法,还是请作者自己找参考文献吧,毕竟都引用了,肯定有书。#英语[超话]# [干饭人] ​​​​
我也喜欢😘
这个东西是不是只有淮北才有?贼好吃!

一般叫娃娃鱼,本质是绿豆粉,煮熟过凉水,加甜醋,榨菜,芝麻,好吃到吞舌头! ​​​​
#满江红借鉴龙门镖局# #满江红连续2天票房逆跌# 电影《满江红》英译名 Full River Red 来自于多位汉学家》 °电影《满江红》英译名 Full River Red 来自于... ​​​​
电影《满江红》英译名 Full River Red 来自于多位汉学家
陈数羊csy

电影《满江红》英译名 Full River Red 来自于多位汉学家

“当代医学体系提出的种种争论,通常来自对个体的同情心,而不是以’统计学的同情心’来表述问题。对一些特殊病人苦痛的描述,胜过用人群需求和失能的各种指标数据来说明问题。”这段话描述的也是不同立场了。站在公共卫生领域,当然以统计学为主;但从个人情感角度,就更关注个体的苦痛了。 ​​​​...展开全文c
英国的博物馆开始不鼓励使用“mummy”称呼木乃伊,觉得这个词弱化了它们是人类遗骸的意思,更像是一个物件。为了表示尊重(politically acceptable),更倾向于用“mummified person” 或 “mummified remains”了。中文的“木乃伊”大概也许是音译?比mummy/mummified person委婉多了。[碧波行] ​​​​
#激活中华文化生命力#为什么中国是兔年,越南是猫年呢?真的是把“卯”听成了“猫”吗?原因一直没有确切说法,但越南也并不是一直都是“猫”年,也曾有兔年的记录。专家们猜测的原因有几种,一种是认为汉字”兔“的发音跟越南的”猫“的发音相似,是弄错了。但这个原因不是很被认可。另一种原因是,越 ​​​​...展开全文c
《经济时报》(The Economic Times)描述中国春节时说,This signifies the passing of winter and onset of the spring. (这象征着冬去春来)。onset用得很好,在医学里还表示“发病”。当然,还是希望新春大家都健健康康。[抱一抱] ​​​​

正在加载中,请稍候...